Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those from after them. And (does) not Allah want injustice for (His) slaves.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants
the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants.
"The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants
The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants
such as the people of Noah, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants
Dr. Munir Munshey
"The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants."
Dr. Kamal Omar
something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice
Ali Bakhtiari Nejad
same manner as Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.&rdquo
Faridul Haque
“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers
The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants
Muhammad Ahmed - Samira
Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong
On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants
“[It would be] like the fate of the people of Noah, the Ad, and the Thamud, and those who came after them. Allah never wants injustice for His servants.
“Like what befell the people of Noah, Ad (the people of Hud) and Thamud (the people of Salih), and those who came after them... Allah does not will injustice for His servants.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants."